The Comics Bureau

Comics Culture

Translation: Poison River and the vertiginous ellipsis

with 2 comments

poisonriver_exemple

Derik Badman takes apart translates an article originally written in French in which David Turgeon takes apart Gilbert Hernandez’s Poison River and sees what makes it tick for French site du9.org.

The density of narration, the abundance of situations in a limited space, and the compressed representation of time all participate together to give the story a schematic impression. In other words, Hernandez tells his stories in broad strokes, showing details only when necessary. Among other things, this allows him to age his characters significantly in only a few pages or to show the type of large-scale social or political evolutions that would be difficult to notice were the story told “step by step.” On the other hand, these characteristics seems to prevent a certain degree of fluidity in the story.

Advertisements

Written by The Department of Illustration

September 7, 2009 at 8:01 pm

2 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. That’s not actually me writing the article. I just translated it. The article was written (in French) by David Turgeon.

    DerikB

    September 9, 2009 at 1:57 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: